-
Sourate 10 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 10 :
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلْقِسْطِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 4 - C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse de Dieu en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance!
Traduction Submission.org :
10 : 4 - À Lui est votre ultime retour, à vous tous. Ceci est la promesse véridique de DIEU. Il suscite la création, puis la reproduit, afin de récompenser ceux qui croient et mènent une vie droite, équitablement. Quant à ceux qui mécroient, ils encourent des boissons infernales et un châtiment douloureux pour leur mécréance.
Traduction Droit Chemin :
10 : 4 - Vers Lui est votre retour à tous ; promesse de Dieu en toute vérité. Il instaure la création, puis Il la répète, afin de récompenser ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, avec équité. Quant à ceux qui ont dénié, il y aura pour eux une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 4 - À lui est votre retour, vous tous, car la promesse de Dieu est vraie. Il initie la création puis Il la rend; de récompenser avec justice ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui ont rejeté, ils auront une boisson bouillante et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 4 - Vers Lui (est) votre retour à tous. La promesse de Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité). En effet, Il initialise la création ensuite il la recommence afin de rétribuer ceux qui ont eu foi et ont œuvré aux actions vertueuses, avec équité. Quant à ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux des boissons à base de liquide bouillant et un tourment douloureux du fait qu' ils étaient en train de nier.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Vers Lui (est)
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
votre retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
à tous.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
La promesse de
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité).
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَبْدَؤُا۟
Racine :
بدأ
Traduction du mot :
initialise
Prononciation :
yabda'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
la création
Prononciation :
alķalqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يُعِيدُهُۥ
Racine :
عود
Traduction du mot :
il la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيَجْزِىَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
afin de rétribuer
Prononciation :
liyajzia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ont œuvré
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
aux actions vertueuses,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
شَرَابٌ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
des boissons
Prononciation :
charaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à base de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
حَمِيمٍ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
liquide bouillant
Prononciation :
ĥamiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَعَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et un tourment
Prononciation :
waƐađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٌۢ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en train de nier.
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+