-
Sourate 2 verset 249 :
Version arabe classique du verset 249 de la sourate 2 :
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 249 - Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit: "Voici: Dieu va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main." Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!" Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Dieu dirent: "Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce de Dieu, vaincu une troupe très nombreuse! Et Dieu est avec les endurants".
Traduction Submission.org :
2 : 249 - Quand Saul prit le commandement de ses troupes, il dit : « DIEU vous met à l’épreuve au moyen d’un ruisseau. Quiconque s’y désaltère, ne fait pas partie des miens – seuls ceux qui n’y goûtent pas font partie des miens – à moins que ce ne soit une simple gorgée. » Ils y burent, excepté quelques-uns d’entre eux. Quand il le traversa avec ceux qui croyaient, ils dirent : « Maintenant nous manquons de force pour affronter Goliath et ses troupes. » Ceux qui étaient conscients de rencontrer DIEU dirent : « Bien de petites armées ont vaincues de grandes armées avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 249 - Puis, quand Saül partit avec les troupes, il dit : "Dieu va vous éprouver par une rivière. Quiconque en boira ne fera pas partie des miens, et quiconque n'y goûtera pas, sauf pour une gorgée dans le creux de sa main, fera partie des miens". Ils en burent tous à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversé, lui et ceux qui avaient cru avec lui, ils dirent : "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes". Ceux qui avaient la certitude de rencontrer Dieu dirent : "Que de fois une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe très nombreuse, avec la permission de Dieu. Et Dieu est avec les endurants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 249 - Alors quand Saül partit avec les soldats, il dit : Dieu vous testera avec une rivière, quiconque en boit n'est pas avec moi, et quiconque ne goûte pas de sauf une cuillère avec sa main est avec moi. Ils en ont tous bu, sauf quelques-uns. Alors quand lui et ceux qui ont cru avec lui l'ont franchi, ils ont dit : Nous n'avons aucun pouvoir aujourd'hui contre Goliath et ses soldats! Mais ceux qui ont compris qu'ils rencontreraient Dieu ont dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 249 - Puis lorsque se déploya Talout (Saul) avec l'armée il déclara : "Certes Allah (L'Idéal Absolu) vous met à l'épreuve par un flux. Alors quiconque boit de celui-ci alors il n'est pas des miens. Et quant à celui qui nullement ne le goûte alors effectivement il est des miens. Exempté celui qui puise un tout petit peu d'eau (dans) la cavité de ses mains." Puis alors ils ont bu de cela excépté quelques-uns parmi eux. Alors quand il le traversa, lui ainsi que ceux qui avaient foi avec lui, ils dirent : "Il n'y a plus de force en nous aujourd'hui pour (affronter) Goliath et son armée." Dirent, ceux qui étaient conscients qu'ils allaient assurément rencontrer Allah (L'Idéal Absolu) : "Combien de troupes dérisoires ont vaincu des troupes grandioses avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu)? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui persévèrent avec constance.
Détails mot par mot du verset n° 249 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis lorsque
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
فَصَلَ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
se déploya
Prononciation :
faSala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
طَالُوتُ
Racine :
طالوت
Traduction du mot :
Talout (Saul)
Prononciation :
Ťaloutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْجُنُودِ
Racine :
جند
Traduction du mot :
avec l'armée
Prononciation :
bialjounoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبْتَلِيكُم
Racine :
بلو
Traduction du mot :
vous met à l'épreuve
Prononciation :
moubtaliykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِنَهَرٍ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
par un flux.
Prononciation :
binaharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
شَرِبَ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
boit
Prononciation :
chariba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de celui-ci
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
des miens.
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quant à celui qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَطْعَمْهُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
le goûte
Prononciation :
yaŤƐamhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement il est
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنِّىٓ
Racine :
من
Traduction du mot :
des miens.
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Exempté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱغْتَرَفَ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
puise un tout petit peu d'eau
Prononciation :
ağtarafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
غُرْفَةًۢ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
(dans) la cavité
Prononciation :
ğourfatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
بِيَدِهِۦ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
de ses mains."
Prononciation :
biyadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَشَرِبُوا۟
Racine :
شرب
Traduction du mot :
Puis alors ils ont bu
Prononciation :
facharibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°28 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
quelques-uns
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°31 :
Mot :
جَاوَزَهُۥ
Racine :
جوز
Traduction du mot :
il le traversa,
Prononciation :
jawazahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui avaient foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°36 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Il n'y a plus
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°38 :
Mot :
طَاقَةَ
Racine :
طوق
Traduction du mot :
de force
Prononciation :
Ťaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
en nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
بِجَالُوتَ
Racine :
جالوت
Traduction du mot :
pour (affronter) Goliath
Prononciation :
bijalouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَجُنُودِهِۦ
Racine :
جند
Traduction du mot :
et son armée."
Prononciation :
wajounoudihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Dirent,
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
يَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
qui étaient conscients
Prononciation :
yaŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
أَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils allaient assurément
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°47 :
Mot :
مُّلَٰقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
rencontrer
Prononciation :
moulaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
كَم
Racine :
كم
Traduction du mot :
"Combien
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°50 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
فِئَةٍ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
troupes
Prononciation :
fi'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
قَلِيلَةٍ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoires
Prononciation :
qaliylatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
غَلَبَتْ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ont vaincu
Prononciation :
ğalabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
فِئَةً
Racine :
فأي
Traduction du mot :
des troupes
Prononciation :
fi'atan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
كَثِيرَةًۢ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
grandioses
Prononciation :
kathiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°58 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ceux qui persévèrent avec constance.
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+