-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 27 :

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 39 - Un djinn redoutable dit: "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela. je suis fort et digne de confiance".
Traduction Submission.org :
27 : 39 - Un éfrit parmi les djinns dit : « Je peux te l’apporter avant que tu ne te mettes debout. Je suis assez puissant pour faire cela. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 39 - Un être rusé d'entre les djinns dit : "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. Pour cela, je suis fort et digne de confiance".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 39 - Un être puissant parmi les djinns a dit : Je vous l'apporterai avant de vous lever de votre poste. Car je suis fort et digne de confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 39 - il (a) dit |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) moi te le manifester avec cela avant que tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et en effet, je / et assurément, je sur lui assurément fort fiable.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عِفْرِيتٌ
Racine :
عفرت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛifriytoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتِيكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
te le manifester
Prononciation :
atiyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
تَقُومَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Prononciation :
taqouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
مَّقَامِكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maqamika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَقَوِىٌّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
assurément fort
Prononciation :
laqawioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
أَمِينٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
fiable.
Prononciation :
amiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant