Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 90 - Ô les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
5 : 90 - Ô les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
Traduction Submission.org :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, les intoxicants, et les jeux d’argent, et les autels d’idoles, et les jeux de chance sont des abominations du diable ; vous les éviterez afin que vous puissiez réussir.
5 : 90 - Ô vous qui croyez, les intoxicants, et les jeux d’argent, et les autels d’idoles, et les jeux de chance sont des abominations du diable ; vous les éviterez afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
5 : 90 - Ô vous qui avez cru, les boissons enivrantes, les jeux d'argent, les stèles et les flèches divinatoires ne sont qu'une souillure, l’œuvre du diable. Écartez-vous de lui, afin que vous réussissiez.
5 : 90 - Ô vous qui avez cru, les boissons enivrantes, les jeux d'argent, les stèles et les flèches divinatoires ne sont qu'une souillure, l’œuvre du diable. Écartez-vous de lui, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, l'alcool et les jeux de hasard, les autels et les flèches du hasard sont entachés - par le travail du diable. Vous devez l'éviter pour réussir.
5 : 90 - Ô vous qui croyez, l'alcool et les jeux de hasard, les autels et les flèches du hasard sont entachés - par le travail du diable. Vous devez l'éviter pour réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 90 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Vraiment, le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect) et les autels d'idoles et le tirage au sort (sont) un trouble (impureté, tumulte) provenant du travail de Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre) afin que vous puissiez réussir.
5 : 90 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Vraiment, le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect) et les autels d'idoles et le tirage au sort (sont) un trouble (impureté, tumulte) provenant du travail de Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre) afin que vous puissiez réussir.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَمْرُ
ٱلْخَمْرُ
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamrou
alķamrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرُ
وَٱلْمَيْسِرُ
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect)
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect)
Prononciation :
wâlmayçirou
wâlmayçirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنصَابُ
وَٱلْأَنصَابُ
Traduction du mot :
et les autels d'idoles
et les autels d'idoles
Prononciation :
wâl'anSabou
wâl'anSabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَزْلَٰمُ
وَٱلْأَزْلَٰمُ
Traduction du mot :
et le tirage au sort
et le tirage au sort
Prononciation :
wâl'azlamou
wâl'azlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
رِجْسٌ
رِجْسٌ
Traduction du mot :
(sont) un trouble (impureté, tumulte)
(sont) un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
rijçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant du
provenant du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلِ
عَمَلِ
Traduction du mot :
travail de
travail de
Prononciation :
Ɛamali
Ɛamali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَٱجْتَنِبُوهُ
فَٱجْتَنِبُوهُ
Traduction du mot :
Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre)
Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre)
Prononciation :
fâjtanibouhou
fâjtanibouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
puissiez réussir.
puissiez réussir.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant