-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 5 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 90 - Ô les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
Traduction Submission.org :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, les intoxicants, et les jeux d’argent, et les autels d’idoles, et les jeux de chance sont des abominations du diable ; vous les éviterez afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
5 : 90 - Ô vous qui avez cru, les boissons enivrantes, les jeux d'argent, les stèles et les flèches divinatoires ne sont qu'une souillure, l’œuvre du diable. Écartez-vous de lui, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, l'alcool et les jeux de hasard, les autels et les flèches du hasard sont entachés - par le travail du diable. Vous devez l'éviter pour réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 90 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Vraiment, le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect) et les autels d'idoles et le tirage au sort (sont) un trouble (impureté, tumulte) provenant du travail de Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre) afin que vous puissiez réussir.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَمْرُ
Racine :
خمر
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرُ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect)
Prononciation :
wâlmayçirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنصَابُ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
et les autels d'idoles
Prononciation :
wâl'anSabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَزْلَٰمُ
Racine :
زلم
Traduction du mot :
et le tirage au sort
Prononciation :
wâl'azlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
رِجْسٌ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
(sont) un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant du
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلِ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
travail de
Prononciation :
Ɛamali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَٱجْتَنِبُوهُ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre)
Prononciation :
fâjtanibouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
puissiez réussir.
Prononciation :
toufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant