-
Sourate 14 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 14 :
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 44 - Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: "Ô notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivront les messagers". - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?
Traduction Submission.org :
14 : 44 - Tu avertiras les gens du jour où le châtiment viendra à eux. Ceux qui ont transgressé diront : « Notre Seigneur, donne-nous encore un délai. Nous répondrons alors à Ton appel et suivrons les messagers. » N’avez-vous pas juré dans le passé que vous resterez pour toujours ?
Traduction Droit Chemin :
14 : 44 - Avertis les gens du jour où le châtiment leur parviendra. Ceux qui auront été injustes diront alors : "Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers". N'avez-vous pas juré auparavant qu'il n'y aurait pour vous aucune fin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 44 - et avertissez les gens du jour quand la rétribution leur arrivera, et ceux qui ont été méchants diront : Notre Seigneur, retarde cela pour nous jusqu'à peu de temps, et nous écouterons votre appel et suivrons les messagers! N'avez-vous pas juré avant cela que vous dureriez éternellement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 44 - et previens / Et prêche / et avertis des/les gens au Jour il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice alors il s'écrie : ceux qui s'enténébraient notre Enseigneur nous retardons Jusque / vers un terme proche |--?--| ta sollicitation |--?--| les messagers Est-ce que nullement ne soyez vous juriez provenant de / qui / contre / parmi avant ne (pas) / ce qui pour vous provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرِ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et previens / Et prêche / et avertis
Prononciation :
wa'anđiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتِيهِمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخِّرْنَآ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
nous retardons
Prononciation :
aķirna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَرِيبٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche
Prononciation :
qariybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
نُّجِبْ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noujib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
دَعْوَتَكَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ta sollicitation
Prononciation :
daƐwataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنَتَّبِعِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanatabiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرُّسُلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers
Prononciation :
alrouçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تَكُونُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ne soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَقْسَمْتُم
Racine :
قسم
Traduction du mot :
vous juriez
Prononciation :
aqçamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
زَوَالٍ
Racine :
زول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zawalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+