-
Sourate 3 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 3 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 22 - Ce sont eux dont les oeuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au- delà. Et pour eux, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
3 : 22 - Leurs œuvres ont été rendues nulles, à la fois dans cette vie et dans l’Au-delà, et ils n’auront aucun aide.
Traduction Droit Chemin :
3 : 22 - Ceux-là sont ceux dont les actions, ici-bas et dans l'Au-delà, sont devenues vaines. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 22 - Ce sont ceux dont les œuvres seront perdues dans ce monde, et dans l'au-delà, ils n'auront pas de partisans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 22 - Ce sont eux ceux dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs œuvres en ce bas monde ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà) Et il n'y a pas pour eux d' aides.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs œuvres
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
ainsi que l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et il n'y a pas
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides.
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+