-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 2 :

وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 124 - [Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: "Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens". - "Et parmi ma descendance"? demanda-t-il. - "Mon engagement, dit Dieu, ne s'applique pas aux injustes".
Traduction Submission.org :
2 : 124 - Rappelle-toi qu’Abraham fut mis à l’épreuve par son Seigneur à travers certains ordres et qu’il les exécuta. (Dieu) dit : « Je te nomme imam pour les gens. » Il dit : « Et mes descendants aussi ? » Il dit : « Mon engagement n’inclut pas les transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 124 - Quand Abraham fut éprouvé par son Seigneur par certaines paroles, et qu'il les eut accomplies, Il dit : "Je vais faire de toi un modèle pour les gens". Il dit : "Et parmi ma descendance ?" Il dit : "Mon pacte ne concerne pas les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 124 - Et Abraham fut mis à l'épreuve par les paroles de son Seigneur, qu'il accomplit. Il a dit : Je ferai de toi un leader pour le peuple. Il a dit : Et aussi de ma progéniture? Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 124 - Et lorsque fût éprouvé Abraham (par) son seigneur avec des paroles et qu'il les exécuta, Il dit : "En effet, je fais de toi, envers les gens, un Imam!" Il dit : "Et parmi mes descendants?" Il répondit : "Nullement n' affecte mon engagement les propagateurs d'obscurité (pernicieux)!"
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتَلَىٰٓ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
fût éprouvé
Prononciation :
abtala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(par) son seigneur
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِكَلِمَٰتٍ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
avec des paroles
Prononciation :
bikalimatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَأَتَمَّهُنَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et qu'il les exécuta,
Prononciation :
fa'atamahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
جَاعِلُكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais de toi,
Prononciation :
jaƐilouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
envers les gens,
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِمَامًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
un Imam!"
Prononciation :
îmaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
"Et parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذُرِّيَّتِى
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
mes descendants?"
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَنَالُ
Racine :
نيل
Traduction du mot :
affecte
Prononciation :
yanalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَهْدِى
Racine :
عهد
Traduction du mot :
mon engagement
Prononciation :
Ɛahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)!"
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant