-
Sourate 9 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 9 :
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 52 - Dis: "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous".
Traduction Submission.org :
9 : 52 - Dis : « Vous ne pouvez vous attendre qu’à l’une de deux bonnes choses pour nous (la victoire ou le martyr), alors que nous ne nous attendons qu’à la condamnation de DIEU et au châtiment pour vous de Lui ou de nos mains. Donc, attendez, et nous attendrons avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 52 - Dis : "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous frappe d'un châtiment venant de Lui ou par nos mains. Attendez donc, nous attendons avec vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 52 - Dis : Vous ne pouvez vous attendre à nous que d'une des deux bonnes choses; pendant que nous attendons que vous soyez affligés par Dieu avec une rétribution de sa part, ou par nos mains. Alors attendez, nous vous attendons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 52 - Dis n'est-ce pas? |--?--| |--?--| seulement / sauf un |--?--| et nous Soyons à l'affût de vous que à mon égard Allah (L'Idéal Absolu) d'un tourment provenant de / qui / contre / parmi de ce qui est auprès de lui ou |--?--| alors soyez aux aguets « Certainement, avec vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
تَرَبَّصُونَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tarabaSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِنَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
إِحْدَى
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
îĥda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحُسْنَيَيْنِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥouçnayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نَتَرَبَّصُ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
Soyons à l'affût
Prononciation :
natarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُصِيبَكُمُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
à mon égard
Prononciation :
youSiybakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندِهِۦٓ
Racine :
عند
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
بِأَيْدِينَا
Racine :
يدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'aydiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوٓا۟
Racine :
ربص
Traduction du mot :
alors soyez aux aguets
Prononciation :
fatarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَعَكُم
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
مُّتَرَبِّصُونَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutarabiSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+