-
Sourate 36 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 36 :
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 9 - et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Traduction Submission.org :
36 : 9 - Et nous plaçons une barrière devant eux, et une barrière derrière eux, et ainsi, nous les voilons ; ils ne peuvent pas voir.
Traduction Droit Chemin :
36 : 9 - Et Nous avons placé une barrière devant eux et une barrière derrière eux. Nous les avons recouvert et ils ne peuvent rien voir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 9 - Et Nous avons placé une barrière devant eux, et une barrière derrière eux, ainsi Nous les avons protégés afin qu'ils ne puissent pas voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 9 - Et nous avons établi d' entre devant eux une barrière, et de derrière eux une barrière, et nous les avons donc enveloppés, de tel sorte qu'ils nullement ne voient.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
سَدًّا
Racine :
سدد
Traduction du mot :
une barrière,
Prononciation :
çadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux
Prononciation :
ķalfihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
سَدًّا
Racine :
سدد
Traduction du mot :
une barrière,
Prononciation :
çadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
et nous les avons donc enveloppés,
Prononciation :
fa'ağchaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
de tel sorte qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voient.
Prononciation :
youbSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+