-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 3 :

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 99 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie de Dieu à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!" Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 99 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi repoussez-vous du chemin de DIEU ceux qui souhaitent croire et cherchez-vous à le déformer bien que vous soyez des témoins ? » DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 99 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 99 - Dis : Oh gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient? Vous souhaitez le déformer pendant que vous êtes témoins. Et Dieu n'est pas pas au courant de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 99 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi repoussez-vous envers la voie de Allah (Dieu) quiconque a cru cherchant à le rendre tortueux alors que vous êtes des constatateurs (témoins)?« Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif de quoi que ce soit de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°5 :
Mot :
تَصُدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
repoussez-vous
Prononciation :
taSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
a cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَبْغُونَهَا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
cherchant à le rendre
Prononciation :
tabğounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عِوَجًا
Racine :
عوج
Traduction du mot :
tortueux
Prononciation :
Ɛiwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
شُهَدَآءُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs (témoins)?«
Prononciation :
chouhada'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inattentif de
Prononciation :
biğafilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°18 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
quoi que ce soit de ce que
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant