Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 57 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 57 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 26 - Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers.
57 : 26 - Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers.
Traduction Submission.org :
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham, et nous avons accordé à leurs descendants le rôle de prophète et l’Écriture. Certains d’entre eux étaient guidés, tandis que beaucoup étaient pernicieux.
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham, et nous avons accordé à leurs descendants le rôle de prophète et l’Écriture. Certains d’entre eux étaient guidés, tandis que beaucoup étaient pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham et placé dans leur descendance la prophétie et le Livre. Parmi eux, il y a des bien-guidés, mais la plupart d'entre eux sont des dépravés.
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham et placé dans leur descendance la prophétie et le Livre. Parmi eux, il y a des bien-guidés, mais la plupart d'entre eux sont des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 26 - Et Nous avions envoyé Noé et Abraham, et Nous avons placé dans leur progéniture la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux ont été guidés, tandis que beaucoup étaient méchants.
57 : 26 - Et Nous avions envoyé Noé et Abraham, et Nous avons placé dans leur progéniture la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux ont été guidés, tandis que beaucoup étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 26 - Et d'ores et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) et Abraham, et nous avons établi sur leurs descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription. Alors parmi eux (il y a) des guidés et beaucoup d'entre eux (sont) des pernicieux.
57 : 26 - Et d'ores et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) et Abraham, et nous avons établi sur leurs descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription. Alors parmi eux (il y a) des guidés et beaucoup d'entre eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
et Abraham,
et Abraham,
Prononciation :
wa'îbrahiyma
wa'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons établi
et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِمَا
ذُرِّيَّتِهِمَا
Traduction du mot :
leurs descendants
leurs descendants
Prononciation :
đouriyatihima
đouriyatihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنُّبُوَّةَ
ٱلنُّبُوَّةَ
Traduction du mot :
la conscientisation (révélation)
la conscientisation (révélation)
Prononciation :
alnoubouwata
alnoubouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبَ
وَٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
et la Prescription.
et la Prescription.
Prononciation :
wâlkitaba
wâlkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
Alors parmi eux (il y a)
Alors parmi eux (il y a)
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّهْتَدٍ
مُّهْتَدٍ
Traduction du mot :
des guidés
des guidés
Prononciation :
mouhtadin
mouhtadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°12 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
وَكَثِيرٌ
Traduction du mot :
et beaucoup
et beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
wakathiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux (sont)
d'entre eux (sont)
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
des pernicieux.
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant