-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 57 :

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 26 - Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers.
Traduction Submission.org :
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham, et nous avons accordé à leurs descendants le rôle de prophète et l’Écriture. Certains d’entre eux étaient guidés, tandis que beaucoup étaient pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 26 - Nous avons envoyé Noé et Abraham et placé dans leur descendance la prophétie et le Livre. Parmi eux, il y a des bien-guidés, mais la plupart d'entre eux sont des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 26 - Et Nous avions envoyé Noé et Abraham, et Nous avons placé dans leur progéniture la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux ont été guidés, tandis que beaucoup étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 26 - Et d'ores et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) et Abraham, et nous avons établi sur leurs descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription. Alors parmi eux (il y a) des guidés et beaucoup d'entre eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
et Abraham,
Prononciation :
wa'îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِمَا
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leurs descendants
Prononciation :
đouriyatihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنُّبُوَّةَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
la conscientisation (révélation)
Prononciation :
alnoubouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et la Prescription.
Prononciation :
wâlkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors parmi eux (il y a)
Prononciation :
faminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّهْتَدٍ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
des guidés
Prononciation :
mouhtadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°12 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux (sont)
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant