-
Sourate 2 verset 279 :
Version arabe classique du verset 279 de la sourate 2 :
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
Traduction Submission.org :
2 : 279 - Si vous ne le faites pas, alors attendez-vous à une guerre de la part de DIEU et Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pouvez garder vos capitaux, sans infliger d’injustice ou encourir d’injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, recevez alors l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pourrez garder vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors soyez informé d'une guerre de Dieu et de Son messager; mais si vous vous repentez, alors vous aurez votre argent principal, vous ne serez pas lésé ni vous ne vous tromperez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 279 - Puis alors si nullement vous (le) faites alors soyez alerte à une tourmente de la part de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et si vous vous repentez alors pour vous est l'intendance de vos capitaux. Nullement vous infligez d'injustice et non plus vous encourez d'injustice.
Détails mot par mot du verset n° 279 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous (le) faites
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأْذَنُوا۟
Racine :
أذن
Traduction du mot :
alors soyez alerte
Prononciation :
fa'đanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِحَرْبٍ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
à une tourmente
Prononciation :
biĥarbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
تُبْتُمْ
Racine :
توب
Traduction du mot :
vous vous repentez
Prononciation :
toubtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour vous est
Prononciation :
falakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رُءُوسُ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
l'intendance de
Prononciation :
rou'ouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْوَٰلِكُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
vos capitaux.
Prononciation :
amwalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
vous infligez d'injustice
Prononciation :
taŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
vous encourez d'injustice.
Prononciation :
touŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+