-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 174 :
Version arabe classique du verset 174 de la sourate 4 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 174 - Ô gens! Certes une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.
Traduction Submission.org :
4 : 174 - Ô gens, une preuve vous est venue de la part de votre Seigneur ; nous avons fait descendre sur vous une profonde source de guidance.
Traduction Droit Chemin :
4 : 174 - Ô vous les gens, une preuve vous est venue de la part de votre Seigneur. Nous avons fait descendre vers vous une lumière claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 174 - Ô gens, la preuve vous est venue de votre Seigneur, et Nous vous avons envoyé une lumière directrice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 174 - Oh! Avis aux gens! D'ores et déjà vous est venu une preuve qui fait autorité de la part de votre Seigneur et nous avons fait descendre vers vous une clarté manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 174 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens!
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بُرْهَٰنٌ
Racine :
برهن
Traduction du mot :
une preuve qui fait autorité
Prononciation :
bourhanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنزَلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
نُورًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
une clarté
Prononciation :
nouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant