-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 20 :

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 85 - Dieu dit: "Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Samiri les a égarés".
Traduction Submission.org :
20 : 85 - Il dit : « Nous avons mis à l’épreuve ton peuple après que tu sois parti, mais le Samarien les a fourvoyés. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 85 - Il dit : "Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ, et le Sâmirî les a égarés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 85 - Il a dit : Nous avons testé votre peuple après votre départ, et le Sumérien l'a mal orienté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 85 - il (a) dit Puis en vérité nous / alors assurément nous d'ores et déjà Nous essayons / un test Ton peuple / ta communauté provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| le Samiry (le bronzé)
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
فَتَنَّا
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Nous essayons / un test
Prononciation :
fatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمَكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ton peuple / ta communauté
Prononciation :
qawmaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِكَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baƐdika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَأَضَلَّهُمُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aĎalahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّامِرِىُّ
Racine :
سمر
Traduction du mot :
le Samiry (le bronzé)
Prononciation :
alçamiriou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant