Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 18 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 18 :
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 27 - Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouvera, en dehors de Lui, aucun refuge.
18 : 27 - Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouvera, en dehors de Lui, aucun refuge.
Traduction Submission.org :
18 : 27 - Tu réciteras ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur. Rien n’abrogera Ses paroles, et tu ne trouveras pas la moindre autre source à côté d’elle.
18 : 27 - Tu réciteras ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur. Rien n’abrogera Ses paroles, et tu ne trouveras pas la moindre autre source à côté d’elle.
Traduction Droit Chemin :
18 : 27 - Récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun abri.
18 : 27 - Récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun abri.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 27 - Et récitez ce qui vous a été inspiré par le Livre de votre Seigneur, il n'y a pas de changement de ses paroles, et vous ne trouverez en dehors de lui aucun refuge.
18 : 27 - Et récitez ce qui vous a été inspiré par le Livre de votre Seigneur, il n'y a pas de changement de ses paroles, et vous ne trouverez en dehors de lui aucun refuge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 27 - Et relayes ne (pas) / ce qui (lui) a inspiré à toi provenant de / qui / contre / parmi une Prescription. (ton) Seigneur pas apte à opérer de changement à Sa parole et ne pas trouvera provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui refuge
18 : 27 - Et relayes ne (pas) / ce qui (lui) a inspiré à toi provenant de / qui / contre / parmi une Prescription. (ton) Seigneur pas apte à opérer de changement à Sa parole et ne pas trouvera provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui refuge
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
وَٱتْلُ
Traduction du mot :
Et relayes
Et relayes
Prononciation :
wâtlou
wâtlou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
أُوحِىَ
Traduction du mot :
(lui) a inspiré
(lui) a inspiré
Prononciation :
ouĥia
ouĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
كِتَابِ
كِتَابِ
Traduction du mot :
une Prescription.
une Prescription.
Prononciation :
kitabi
kitabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
مُبَدِّلَ
مُبَدِّلَ
Traduction du mot :
apte à opérer de changement
apte à opérer de changement
Prononciation :
moubadila
moubadila
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِكَلِمَٰتِهِۦ
لِكَلِمَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
à Sa parole
à Sa parole
Prononciation :
likalimatihi
likalimatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et ne pas
et ne pas
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مُلْتَحَدًا
مُلْتَحَدًا
Traduction du mot :
refuge
refuge
Prononciation :
moultaĥadan
moultaĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Verset Précédent Verset Suivant