-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 18 :

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 27 - Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouvera, en dehors de Lui, aucun refuge.
Traduction Submission.org :
18 : 27 - Tu réciteras ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur. Rien n’abrogera Ses paroles, et tu ne trouveras pas la moindre autre source à côté d’elle.
Traduction Droit Chemin :
18 : 27 - Récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun abri.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 27 - Et récitez ce qui vous a été inspiré par le Livre de votre Seigneur, il n'y a pas de changement de ses paroles, et vous ne trouverez en dehors de lui aucun refuge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 27 - Et relayes ne (pas) / ce qui (lui) a inspiré à toi provenant de / qui / contre / parmi une Prescription. (ton) Seigneur pas apte à opérer de changement à Sa parole et ne pas trouvera provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui refuge
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Et relayes
Prononciation :
wâtlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
(lui) a inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
كِتَابِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une Prescription.
Prononciation :
kitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
مُبَدِّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
apte à opérer de changement
Prononciation :
moubadila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِكَلِمَٰتِهِۦ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
à Sa parole
Prononciation :
likalimatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مُلْتَحَدًا
Racine :
لحد
Traduction du mot :
refuge
Prononciation :
moultaĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant