-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 33 :

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 15 - tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Dieu qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis de Dieu.
Traduction Submission.org :
33 : 15 - Ils avaient promis à DIEU dans le passé qu’ils ne feraient pas demi-tour et ne fuiraient pas ; faire une promesse à DIEU implique une grande responsabilité.
Traduction Droit Chemin :
33 : 15 - Alors qu'auparavant ils avaient conclu un pacte avec Dieu de ne pas tourner le dos. Un pacte avec Dieu fera l'objet de questionnement !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 15 - Et en effet, ils avaient promis à Dieu avant cela qu'ils ne se retourneraient pas et ne fuiraient pas; et faire un engagement envers Dieu entraîne une grande responsabilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 15 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà (qu'ils) étaient ils s'engagèrent / ils pactisèrent Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi avant pas |--?--| le dos. et fût pacte Allah (Dieu) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
Racine :
عهد
Traduction du mot :
ils s'engagèrent / ils pactisèrent
Prononciation :
Ɛahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُوَلُّونَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youwalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
le dos.
Prononciation :
al'adbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَهْدُ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
pacte
Prononciation :
Ɛahdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَسْءُولًا
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maç'oulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant