Sourate 33 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 33 :
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 15 - tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Dieu qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis de Dieu.
33 : 15 - tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Dieu qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis de Dieu.
Traduction Submission.org :
33 : 15 - Ils avaient promis à DIEU dans le passé qu’ils ne feraient pas demi-tour et ne fuiraient pas ; faire une promesse à DIEU implique une grande responsabilité.
33 : 15 - Ils avaient promis à DIEU dans le passé qu’ils ne feraient pas demi-tour et ne fuiraient pas ; faire une promesse à DIEU implique une grande responsabilité.
Traduction Droit Chemin :
33 : 15 - Alors qu'auparavant ils avaient conclu un pacte avec Dieu de ne pas tourner le dos. Un pacte avec Dieu fera l'objet de questionnement !
33 : 15 - Alors qu'auparavant ils avaient conclu un pacte avec Dieu de ne pas tourner le dos. Un pacte avec Dieu fera l'objet de questionnement !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 15 - Et en effet, ils avaient promis à Dieu avant cela qu'ils ne se retourneraient pas et ne fuiraient pas; et faire un engagement envers Dieu entraîne une grande responsabilité.
33 : 15 - Et en effet, ils avaient promis à Dieu avant cela qu'ils ne se retourneraient pas et ne fuiraient pas; et faire un engagement envers Dieu entraîne une grande responsabilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 15 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà (qu'ils) étaient ils s'engagèrent / ils pactisèrent Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi avant pas |--?--| le dos. et fût pacte Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
33 : 15 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà (qu'ils) étaient ils s'engagèrent / ils pactisèrent Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi avant pas |--?--| le dos. et fût pacte Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
عَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
ils s'engagèrent / ils pactisèrent
ils s'engagèrent / ils pactisèrent
Prononciation :
Ɛahadou
Ɛahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوَلُّونَ
يُوَلُّونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youwalouna
youwalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَدْبَٰرَ
ٱلْأَدْبَٰرَ
Traduction du mot :
le dos.
le dos.
Prononciation :
al'adbara
al'adbara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَهْدُ
عَهْدُ
Traduction du mot :
pacte
pacte
Prononciation :
Ɛahdou
Ɛahdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَسْءُولًا
مَسْءُولًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maç'oulan
maç'oulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+