-
Sourate 2 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 2 :
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 97 - Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, a fait descendre sur ton coeur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".
Traduction Submission.org :
2 : 97 - Dis : « Quiconque s’oppose à Gabriel devrait savoir qu’il a fait descendre ceci (le Qoran) dans ton cœur, conformément à la volonté de DIEU, confirmant les Écritures précédentes et procurant la guidance et la bonne nouvelle aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, l'a fait descendre sur ton cœur, confirmant ce qui le précédait, une guidance et une annonce pour les croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 97 - Dites : Quiconque est un ennemi de Gabriel, alors sachez qu'il l'a envoyé dans votre cœur avec la permission de Dieu, authentifiant ce qui est avec lui, et un guide et une bonne nouvelle pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 97 - Dis : "Quiconque est un opposant à Gabriel, alors qu'effectivement il l'a descendu sur ton coeur avec la permission de Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui est d'entre avant lui, et (c'est) une guidance et une sensibilisation pour les croyants."
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
"Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّجِبْرِيلَ
Racine :
جبريل
Traduction du mot :
à Gabriel,
Prononciation :
lijibriyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors qu'effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَزَّلَهُۥ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
l'a descendu
Prononciation :
nazalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَلْبِكَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
ton coeur
Prononciation :
qalbika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui est
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui,
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et (c'est) une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les croyants."
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+