-
Sourate 28 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 28 :
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 35 - [Dieu] dit: "Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.
Traduction Submission.org :
28 : 35 - Il dit : « Nous te renforcerons avec ton frère, et nous vous pourvoirons tous les deux d’une autorité manifeste. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec nos miracles, vous deux, ensemble avec ceux qui vous suivent, vous serez les vainqueurs. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 35 - Il dit : "Nous allons te renforcer par ton frère, et vous donner des arguments : ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 35 - Il a dit : Nous vous renforcerons avec votre frère, et nous vous donnerons tous deux l'autorité. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec Nos signes, vous deux, ainsi que ceux qui vous suivront, seront les vainqueurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 35 - il (a) dit : Nous renforcerons ton soutien (ton bras) avec ton frère et nous établirons à vous deux une autorité, alors nullement ils font acte de sollicitude vers vous deux avec Nos signes interpellatifs, |--?--| Et parmi / Et contre |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَنَشُدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
Nous renforcerons
Prononciation :
çanachoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَضُدَكَ
Racine :
عضد
Traduction du mot :
ton soutien (ton bras)
Prononciation :
ƐaĎoudaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَخِيكَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
avec ton frère
Prononciation :
bi'aķiyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous établirons
Prononciation :
wanajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°7 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorité,
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَصِلُونَ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
ils font acte de sollicitude
Prononciation :
yaSilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكُمَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous deux
Prononciation :
îlaykouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتُمَا
Racine :
أنتما
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
antouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / 2
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱتَّبَعَكُمَا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atabaƐakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
les victorieux / ceux qui ont le dessus
Prononciation :
alğalibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+