Sourate 6 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 6 :
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 2 - C'est Lui qui vous a créés d'argile; puis Il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore!
6 : 2 - C'est Lui qui vous a créés d'argile; puis Il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore!
Traduction Submission.org :
6 : 2 - Il est Celui qui vous a créés de boue, puis a prédéterminé votre durée de vie, une durée de vie qui n’est connue que de Lui. Pourtant, vous continuez à douter.
6 : 2 - Il est Celui qui vous a créés de boue, puis a prédéterminé votre durée de vie, une durée de vie qui n’est connue que de Lui. Pourtant, vous continuez à douter.
Traduction Droit Chemin :
6 : 2 - C'est Lui qui vous a créés d'argile, puis a décrété un terme, un terme spécifié auprès de Lui. Après quoi, vous vous mettez à douter !
6 : 2 - C'est Lui qui vous a créés d'argile, puis a décrété un terme, un terme spécifié auprès de Lui. Après quoi, vous vous mettez à douter !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 2 - Il est Celui qui vous a créés à partir d'argile, puis Il a décrété une période de temps pour vous; un temps seulement connu de Lui. Pourtant, vous niez toujours.
6 : 2 - Il est Celui qui vous a créés à partir d'argile, puis Il a décrété une période de temps pour vous; un temps seulement connu de Lui. Pourtant, vous niez toujours.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 2 - Il est celui qui vous créa à partir d' argile, ensuite Il a imposé un terme, ainsi qu'un terme spécifié auprès de lui. Ensuite, (malgré tout) vous doutez.
6 : 2 - Il est celui qui vous créa à partir d' argile, ensuite Il a imposé un terme, ainsi qu'un terme spécifié auprès de lui. Ensuite, (malgré tout) vous doutez.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
vous créa
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à partir d'
à partir d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
طِينٍ
طِينٍ
Traduction du mot :
argile,
argile,
Prononciation :
Ťiynin
Ťiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
قَضَىٰٓ
قَضَىٰٓ
Traduction du mot :
Il a imposé
Il a imposé
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَجَلًا
أَجَلًا
Traduction du mot :
un terme,
un terme,
Prononciation :
ajalan
ajalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَجَلٌ
وَأَجَلٌ
Traduction du mot :
ainsi qu'un terme
ainsi qu'un terme
Prononciation :
wa'ajaloun
wa'ajaloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
spécifié
spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
auprès de lui.
auprès de lui.
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite, (malgré tout)
Ensuite, (malgré tout)
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَمْتَرُونَ
تَمْتَرُونَ
Traduction du mot :
doutez.
doutez.
Prononciation :
tamtarouna
tamtarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+