Sourate 7 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 7 :
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 167 - Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
7 : 167 - Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
7 : 167 - De plus, ton Seigneur a décrété qu’Il élèvera contre eux des gens qui leur infligeront une sévère persécution, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est le plus efficace dans l’application du châtiment, et Il est certainement le Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
7 : 167 - De plus, ton Seigneur a décrété qu’Il élèvera contre eux des gens qui leur infligeront une sévère persécution, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est le plus efficace dans l’application du châtiment, et Il est certainement le Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 167 - Et quand ton Seigneur proclama qu'Il enverrait contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est prompt en punition. Il est Pardonneur, Miséricordieux.
7 : 167 - Et quand ton Seigneur proclama qu'Il enverrait contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est prompt en punition. Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 167 - Et votre Seigneur a juré qu'Il enverra sur eux, jusqu'au Jour de la Résurrection, des gens qui leur infligeraient des châtiments sévères. Votre Seigneur est prompt à punir, et Il est Pardonneur, Miséricordieux.
7 : 167 - Et votre Seigneur a juré qu'Il enverra sur eux, jusqu'au Jour de la Résurrection, des gens qui leur infligeraient des châtiments sévères. Votre Seigneur est prompt à punir, et Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 167 - Et lorsque fut déclaré par ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), qu'effectivement Il envoie sur eux, jusqu' (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) untel qui leur affligera une néfaste tourmente. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) est assurément prompt en rétribution. Et en effet, il est assurément Pardonneur, empreint de bienveillance
7 : 167 - Et lorsque fut déclaré par ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), qu'effectivement Il envoie sur eux, jusqu' (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) untel qui leur affligera une néfaste tourmente. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) est assurément prompt en rétribution. Et en effet, il est assurément Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأَذَّنَ
تَأَذَّنَ
Traduction du mot :
fut déclaré par
fut déclaré par
Prononciation :
ta'ađana
ta'ađana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَيَبْعَثَنَّ
لَيَبْعَثَنَّ
Traduction du mot :
qu'effectivement Il envoie
qu'effectivement Il envoie
Prononciation :
layabƐathana
layabƐathana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'
jusqu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour)
(à) l'étape (le jour)
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
(la) perpétuelle (qui se maintien)
(la) perpétuelle (qui se maintien)
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
untel qui
untel qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَسُومُهُمْ
يَسُومُهُمْ
Traduction du mot :
leur affligera
leur affligera
Prononciation :
yaçoumouhoum
yaçoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
سُوٓءَ
سُوٓءَ
Traduction du mot :
une néfaste
une néfaste
Prononciation :
çou'a
çou'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
tourmente.
tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لَسَرِيعُ
لَسَرِيعُ
Traduction du mot :
est assurément prompt
est assurément prompt
Prononciation :
laçariyƐou
laçariyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
en rétribution.
en rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَغَفُورٌ
لَغَفُورٌ
Traduction du mot :
assurément Pardonneur,
assurément Pardonneur,
Prononciation :
lağafouroun
lağafouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+