-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 7 :

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 167 - Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
7 : 167 - De plus, ton Seigneur a décrété qu’Il élèvera contre eux des gens qui leur infligeront une sévère persécution, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est le plus efficace dans l’application du châtiment, et Il est certainement le Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 167 - Et quand ton Seigneur proclama qu'Il enverrait contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est prompt en punition. Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 167 - Et votre Seigneur a juré qu'Il enverra sur eux, jusqu'au Jour de la Résurrection, des gens qui leur infligeraient des châtiments sévères. Votre Seigneur est prompt à punir, et Il est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 167 - Et lorsque fut déclaré par ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), qu'effectivement Il envoie sur eux, jusqu' (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) untel qui leur affligera une néfaste tourmente. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) est assurément prompt en rétribution. Et en effet, il est assurément Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تَأَذَّنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
fut déclaré par
Prononciation :
ta'ađana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَيَبْعَثَنَّ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
qu'effectivement Il envoie
Prononciation :
layabƐathana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour)
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
(la) perpétuelle (qui se maintien)
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
untel qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
يَسُومُهُمْ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
leur affligera
Prononciation :
yaçoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
une néfaste
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَسَرِيعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
est assurément prompt
Prononciation :
laçariyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
en rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَغَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
assurément Pardonneur,
Prononciation :
lağafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant