-
Sourate 29 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 29 :
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 60 - Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture! C'est Dieu qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
29 : 60 - Bien des créatures ne portent pas leurs provisions, DIEU pourvoit à leurs besoins, aussi bien qu’aux vôtres. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
29 : 60 - Combien de créatures ne se chargent pas de leur subsistance ! C'est Dieu qui les pourvoit, ainsi que vous. C'est Lui l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 60 - Et bien une créature ne porte pas sa provision; Dieu le prévoit et pour vous. Il est l'Auditeur, le Bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 60 - Et combien provenant de / qui / contre / parmi créatures pas tu charges leurs subsistances Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| ainsi qu'a vous même et il est l'Entendant / l'Audient Le Connaissant
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دَآبَّةٍ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
créatures
Prononciation :
dabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَحْمِلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
tu charges
Prononciation :
taĥmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رِزْقَهَا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
leurs subsistances
Prononciation :
rizqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَرْزُقُهَا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarzouqouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِيَّاكُمْ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
ainsi qu'a vous même
Prononciation :
wa'îyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'Entendant / l'Audient
Prononciation :
alçamiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+