-
Sourate 20 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 20 :
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 115 - En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
Traduction Submission.org :
20 : 115 - Nous avons testé Adam dans le passé, mais il oublia, et nous l’avons trouvé indécis.
Traduction Droit Chemin :
20 : 115 - Nous avons auparavant reçu une promesse d'Adam, mais il oublia, et Nous n'avons trouvé en lui aucune résolution.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 115 - Et nous avions confié à Adam d'avant, mais il a oublié, et nous n'avons pas trouvé en lui le pouvoir de la volonté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 115 - Et d'ores et déjà nous avons convenu un pacte vers Adam d' avant alors il oublia et jamais Nous avons trouvé à lui une détermination.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَهِدْنَآ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
nous avons convenu un pacte
Prononciation :
Ɛahidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَنَسِىَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
alors il oublia
Prononciation :
fanaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نَجِدْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Nous avons trouvé
Prononciation :
najid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَزْمًا
Racine :
عزم
Traduction du mot :
une détermination.
Prononciation :
Ɛazman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+