Sourate 36 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 36 :
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 70 - pour qu'ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
36 : 70 - pour qu'ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
Traduction Submission.org :
36 : 70 - Pour prêcher à ceux qui sont vivants, et pour exposer les mécréants.
36 : 70 - Pour prêcher à ceux qui sont vivants, et pour exposer les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
36 : 70 - pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la parole se réalise contre les dénégateurs.
36 : 70 - pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la parole se réalise contre les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 70 - Pour avertir ceux qui sont vivants, et pour que le châtiment soit mérité par les rejeteurs.
36 : 70 - Pour avertir ceux qui sont vivants, et pour que le châtiment soit mérité par les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 70 - pour avertir quiconque est vivant, et que soit effective (fondé) la parole sur les dénégateurs (indifférents).
36 : 70 - pour avertir quiconque est vivant, et que soit effective (fondé) la parole sur les dénégateurs (indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيُنذِرَ
لِّيُنذِرَ
Traduction du mot :
pour avertir
pour avertir
Prononciation :
liyounđira
liyounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
حَيًّا
حَيًّا
Traduction du mot :
vivant,
vivant,
Prononciation :
ĥayan
ĥayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَحِقَّ
وَيَحِقَّ
Traduction du mot :
et que soit effective (fondé)
et que soit effective (fondé)
Prononciation :
wayaĥiqa
wayaĥiqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents).
les dénégateurs (indifférents).
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+