-
Sourate 2 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 2 :
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 35 - Et Nous dîmes: "Ô Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
2 : 35 - Nous avons dit : « Ô Adam, vis avec ton épouse au Paradis et mangez-y généreusement, comme vous voudrez, mais n’approchez pas cet arbre, de peur de pécher. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 35 - Et Nous avons dit : "Ô Adam, habite au Paradis, toi et ton épouse, et mangez-en à volonté là où vous voulez, mais n'approchez pas de cet arbre sinon vous serez parmi les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 35 - Et nous avons dit : Oh Adam, réside toi et ton compagnon dans le paradis, et mange abondamment comme tu le souhaites, et ne t'approche pas de cet arbre, sinon vous ferez partie de ceux qui ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 35 - Et nous avons dit : "Oh! Adam, réside toi et ton conjoint (ou ater-ego) le jardin (lieu régénérateur) et mangez tous deux en provenance de cela en tout confort d'où que vous désirez. Mais nullement n' approchez cet (l') arborescence sinon vous seriez de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et nous avons dit :
Prononciation :
waqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓءَادَمُ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
"Oh! Adam,
Prononciation :
ya'adamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْكُنْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
réside
Prononciation :
açkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَزَوْجُكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et ton conjoint (ou ater-ego)
Prononciation :
wazawjouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكُلَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et mangez tous deux
Prononciation :
wakoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
en provenance de cela
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَغَدًا
Racine :
رغد
Traduction du mot :
en tout confort
Prononciation :
rağadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
شِئْتُمَا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous désirez.
Prononciation :
chi'touma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / 2
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Mais nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَقْرَبَا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
approchez
Prononciation :
taqraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةَ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
(l') arborescence
Prononciation :
alchajarata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَتَكُونَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
sinon vous seriez
Prononciation :
fatakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Inaccompli2D / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+