-
Sourate 23 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 23 :
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 55 - Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
Traduction Submission.org :
23 : 55 - Pensent-ils que, parce que nous les avons pourvus d’argent et d’enfants,
Traduction Droit Chemin :
23 : 55 - Pensent-ils qu'en leur accordant des biens et des enfants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 55 - Ne pensent-ils pas pourquoi nous les étendons avec richesse et fils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 55 - |--?--| que |--?--| avec cela provenant de / qui / contre / parmi un richesse / un capital monétaire et des fils
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ayaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
نُمِدُّهُم
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noumidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّالٍ
Racine :
مول
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
malin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبَنِينَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et des fils
Prononciation :
wabaniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+