-
Sourate 2 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 2 :
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 49 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction Submission.org :
2 : 49 - Rappelez-vous que nous vous avons sauvés du peuple de Pharaon qui vous infligeait les pires persécutions, tuant vos fils et épargnant vos filles. C’était un test exigeant de la part de votre Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
2 : 49 - Quand Nous vous avons sauvés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment en égorgeant vos enfants et en faisant honte à vos femmes : en cela, il y avait une immense épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 49 - Et Nous vous avons sauvé du peuple de Pharaon, ils vous affligeaient du pire châtiment; ils massacraient vos enfants et violaient vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 49 - Et lorsque nous vous avons sauvé contre la jonction persistante (famille) (de) Firaoun qui vous affligeaient un mauvais supplice : Ils scarifiaient vos fils et épargnaient vos femmes. Et en celà était un test de la part de votre Enseigneur incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَجَّيْنَٰكُم
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous vous avons sauvé
Prononciation :
najaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَسُومُونَكُمْ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
qui vous affligeaient
Prononciation :
yaçoumounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mauvais
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice :
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُذَبِّحُونَ
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
Ils scarifiaient
Prononciation :
youđabiĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَبْنَآءَكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
vos fils
Prononciation :
abna'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَسْتَحْيُونَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et épargnaient
Prononciation :
wayaçtaĥyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
نِسَآءَكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes.
Prononciation :
niça'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكُم
Racine :
ذا
Traduction du mot :
celà était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بَلَآءٌ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
un test
Prononciation :
bala'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+