-
Sourate 33 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 33 :
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 72 - Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d'éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.
Traduction Submission.org :
33 : 72 - Nous avons offert la responsabilité (liberté de choix) aux cieux et à la terre, et aux montagnes, mais ils ont refusé de la porter, et en furent effrayés. Mais l’être humain l’accepta ; il était transgresseur, ignorant.*
Traduction Droit Chemin :
33 : 72 - Nous avons proposé le dépôt de confiance aux cieux, à la terre et aux montagnes et ils ont alors refusé de s'en charger et s'en sont gardés, alors que l'Homme s'en est chargé. L'Homme est vraiment très injuste, très ignorant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 72 - Nous avons offert la confiance aux cieux, à la terre et aux montagnes, mais ils ont refusé de la supporter et en avaient peur. Mais l'homme l'a accepté; il transgressait, ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 72 - « Certainement, |--?--| |--?--| sur Les cieux et la terre Et les montagnes, |--?--| que |--?--| |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| Le genre humain certes il était enclin à l'obscurité |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَرَضْنَا
Racine :
عرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐaraĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَمَانَةَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'amanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْجِبَالِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
Et les montagnes,
Prononciation :
wâljibali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَبَيْنَ
Racine :
أبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'abayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَحْمِلْنَهَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥmilnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَشْفَقْنَ
Racine :
شفق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'achfaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَحَمَلَهَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥamalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ظَلُومًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
enclin à l'obscurité
Prononciation :
Žalouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
جَهُولًا
Racine :
جهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jahoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+