-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 4 :

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 100 - Et quiconque émigre dans le sentier de Dieu trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Dieu et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Dieu. Et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 100 - Quiconque émigre dans la cause de DIEU trouvera sur terre beaucoup de bienfaits et de richesses. Quiconque abandonne sa maison, émigrant vers DIEU et Son messager, puis la mort le rattrape, sa récompense est réservée auprès de DIEU. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 100 - Quiconque émigre dans le chemin de Dieu trouvera sur terre de nombreux refuges et de l'aisance. Quiconque sort de sa maison, émigrant vers Dieu et son messager, puis que la mort atteint, sa récompense incombe à Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 100 - Quiconque émigre pour la cause de Dieu trouvera sur la terre de nombreux dépouilles et une générosité. Et quiconque quitte sa maison en émigrant vers Dieu et Son messager, est alors vaincu par la mort; sa récompense est tombée à Dieu, et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 100 - Et quiconque migre dans la cause de Allah (Dieu), trouvera sur la terre des échappatoires en grand nombre et spacieuses. Et quiconque sort de sa maison migrant vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message puis ensuite le rattrape la mort, alors d'ores et déjà est prévue sa récompense chez Allah (Dieu). Et est Allah (Dieu) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُهَاجِرْ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
migre
Prononciation :
youhajir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَجِدْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
yajid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُرَٰغَمًا
Racine :
رغم
Traduction du mot :
des échappatoires
Prononciation :
mourağaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°10 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en grand nombre
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَسَعَةً
Racine :
وسع
Traduction du mot :
et spacieuses.
Prononciation :
waçaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
يَخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sort
Prononciation :
yaķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
بَيْتِهِۦ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
sa maison
Prononciation :
baytihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مُهَاجِرًا
Racine :
هجر
Traduction du mot :
migrant
Prononciation :
mouhajiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°21 :
Mot :
يُدْرِكْهُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
le rattrape
Prononciation :
youdrikhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°24 :
Mot :
وَقَعَ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
est prévue
Prononciation :
waqaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
أَجْرُهُۥ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
sa récompense
Prononciation :
ajrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
chez
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant