-
Sourate 5 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 5 :
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 113 - Ils dirent: "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos coeurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins".
Traduction Submission.org :
5 : 113 - Ils dirent : « Nous souhaitons en manger, et rassurer nos cœurs, et savoir avec certitude que tu nous as dit la vérité. Nous en servirons de témoins. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons en manger, et que soient rassurés nos cœurs, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité, et que nous en soyons les témoins".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 113 - Ils ont dit : Nous voulons en manger et ainsi nos cœurs se soulagent, et ainsi nous savons que vous êtes véridiques, et afin que nous puissions en être un témoin . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons que nous mangeons d'elle et que nous réconfortions nos cœurs, et nous sachions que d'ores et déjà tu nous a été véridique. Et aussi que nous soyons à son sujet de parmi les témoins."
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
"Nous voulons
Prononciation :
nouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّأْكُلَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
nous mangeons
Prononciation :
na'koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَطْمَئِنَّ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
et que nous réconfortions
Prononciation :
wataŤma'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبُنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
nos cœurs,
Prononciation :
qouloubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et nous sachions
Prononciation :
wanaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
صَدَقْتَنَا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
tu nous a été véridique.
Prononciation :
Sadaqtana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et aussi que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les témoins."
Prononciation :
alchahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+