Sourate 46 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 46 :
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَٰرًا وَأَفْـِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 26 - En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des coeurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs coeurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes de Dieu. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
46 : 26 - En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des coeurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs coeurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes de Dieu. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
Traduction Submission.org :
46 : 26 - Nous les avions établis de la même manière que nous vous avons établis, et les avions dotés d’ouïe, d’yeux et d’esprits. Mais leur ouïe, leurs yeux et leurs esprits ne les aidèrent pas du tout. C’est parce qu’ils décidèrent d’ignorer les révélations de DIEU. Ainsi, les prophéties et les avertissements qu’ils ridiculisaient ont causé leur funeste sort.
46 : 26 - Nous les avions établis de la même manière que nous vous avons établis, et les avions dotés d’ouïe, d’yeux et d’esprits. Mais leur ouïe, leurs yeux et leurs esprits ne les aidèrent pas du tout. C’est parce qu’ils décidèrent d’ignorer les révélations de DIEU. Ainsi, les prophéties et les avertissements qu’ils ridiculisaient ont causé leur funeste sort.
Traduction Droit Chemin :
46 : 26 - Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
46 : 26 - Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 26 - Et Nous les avons établis de la même manière que Nous vous avons établis, et nous leur avons donné l'ouïe, la vue et le cœur. Mais leur ouïe, leur vue et leur cœur ne les ont pas du tout aidés. C'est parce qu'ils ignoraient les révélations de Dieu, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
46 : 26 - Et Nous les avons établis de la même manière que Nous vous avons établis, et nous leur avons donné l'ouïe, la vue et le cœur. Mais leur ouïe, leur vue et leur cœur ne les ont pas du tout aidés. C'est parce qu'ils ignoraient les révélations de Dieu, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 26 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous les avions installées en ce que / dans ce que / concernant ce que certes / si nous vous avons installés en lui et nous avons fait / nous avons fournit pour eux |--?--| |--?--| |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) seront (pas) profitable avec eux leur ouïe, et ni/ne leurs vue. et ni/ne leurs viscères provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien Lorsque (qu'ils) étaient ils rejettent / ils nient par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
46 : 26 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous les avions installées en ce que / dans ce que / concernant ce que certes / si nous vous avons installés en lui et nous avons fait / nous avons fournit pour eux |--?--| |--?--| |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) seront (pas) profitable avec eux leur ouïe, et ni/ne leurs vue. et ni/ne leurs viscères provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien Lorsque (qu'ils) étaient ils rejettent / ils nient par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَّنَّٰهُمْ
مَكَّنَّٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avions installées
nous les avions installées
Prononciation :
makanahoum
makanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيمَآ
فِيمَآ
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّكَّنَّٰكُمْ
مَّكَّنَّٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons installés
nous vous avons installés
Prononciation :
makanakoum
makanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمْعًا
سَمْعًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çamƐan
çamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَبْصَٰرًا
وَأَبْصَٰرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'abSaran
wa'abSaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَفْءِدَةً
وَأَفْءِدَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'af'idatan
wa'af'idatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَغْنَىٰ
أَغْنَىٰ
Traduction du mot :
seront (pas) profitable
seront (pas) profitable
Prononciation :
ağna
ağna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمْعُهُمْ
سَمْعُهُمْ
Traduction du mot :
leur ouïe,
leur ouïe,
Prononciation :
çamƐouhoum
çamƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
أَبْصَٰرُهُمْ
Traduction du mot :
leurs vue.
leurs vue.
Prononciation :
abSarouhoum
abSarouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفْءِدَتُهُم
أَفْءِدَتُهُم
Traduction du mot :
leurs viscères
leurs viscères
Prononciation :
af'idatouhoum
af'idatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
يَجْحَدُونَ
Traduction du mot :
ils rejettent / ils nient
ils rejettent / ils nient
Prononciation :
yajĥadouna
yajĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et entourera
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+