-
Sourate 43 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 43 :
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 31 - Et ils dirent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?" (la Mecque et Taef).
Traduction Submission.org :
43 : 31 - Ils ont dit : « Si seulement ce Qoran était descendu à travers un autre homme des deux communautés (La Mecque ou Yathrib), qui soit éminent ! »
Traduction Droit Chemin :
43 : 31 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un homme éminent des deux cités ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 31 - Et ils ont dit : Si seulement ce Coran était envoyé à un homme de grandeur des deux villes!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 31 - et ils disent / et ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il a révélé / il a descendu cette le Coran (La Lecture Instructrice), sur un homme provenant de / qui / contre / parmi les deux petites agglomérations incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
نُزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nouzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَجُلٍ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
les deux petites agglomérations
Prononciation :
alqaryatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+