Sourate 3 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 3 :
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 34 - En tant que descendants les uns des autres, et Dieu est Audient et Omniscient.
3 : 34 - En tant que descendants les uns des autres, et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
3 : 34 - Ils appartiennent à la même lignée. DIEU est Entendant, Omniscient.
3 : 34 - Ils appartiennent à la même lignée. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 34 - en tant que descendants les uns des autres. Dieu est Audient, Connaissant.
3 : 34 - en tant que descendants les uns des autres. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 34 - Une descendance l'un de l'autre, et Dieu est Auditeur, Connaisseur.
3 : 34 - Une descendance l'un de l'autre, et Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 34 - Descendants les uns des autres. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Omniscient.
3 : 34 - Descendants les uns des autres. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذُرِّيَّةًۢ
ذُرِّيَّةًۢ
Traduction du mot :
Descendants
Descendants
Prononciation :
đouriyatan
đouriyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضُهَا
بَعْضُهَا
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎouha
baƐĎouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
autres.
autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+