-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 60 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 60 :
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 6 - Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Dieu et en le Jour dernier: mais quiconque se détourne... alors Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
Traduction Submission.org :
60 : 6 - Un bon exemple a été donné par eux pour ceux qui recherchent DIEU et le Jour Dernier. Quant à ceux qui se détournent, DIEU n’a aucun besoin (d’eux), le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
60 : 6 - Vous avez eu en eux un bon exemple, pour quiconque espère en Dieu et au Jour Dernier. Mais quiconque se détourne, alors Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 6 - Certes, un bon exemple leur a été donné pour ceux qui recherchent Dieu et le dernier jour. Et quiconque se détourne, alors Dieu est le riche, le louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 6 - En effet, déjà il y a pour vous en eux un exemple correctif Bon pour quiconque est espérant en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour dernier. Et quiconque se détourne, alors certes Allah (L'Idéal Absolu),, lui, il est l'Auto-suffisant, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet, déjà
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أُسْوَةٌ
Racine :
أسو
Traduction du mot :
un exemple correctif
Prononciation :
ouçwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
Bon
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
يَرْجُوا۟
Racine :
رجو
Traduction du mot :
espérant en
Prononciation :
yarjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
dernier.
Prononciation :
al'aķira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
يَتَوَلَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
se détourne,
Prononciation :
yatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),,
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui, il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَنِىُّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
l'Auto-suffisant,
Prononciation :
alğaniou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَمِيدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+