-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 20 :

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 112 - Et quiconque aura fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Traduction Submission.org :
20 : 112 - Quant à ceux qui auront œuvré à la droiture, tout en croyant, ils n’auront aucune crainte d’injustice ou d’adversité.
Traduction Droit Chemin :
20 : 112 - Et quiconque a fait de bonnes actions, en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 112 - Et quiconque fait de bonnes oeuvres, alors qu'il est croyant, alors il ne devrait pas craindre l'injustice ni recevoir moins que son dû.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 112 - et quiconque qui oeuvre provenant de / qui / contre / parmi les bonnes oeuvres, et il est croyant alors ne pas s'inquiètent (pas, pour autant,) de difficulté / d' injustice et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyant
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
s'inquiètent (pas, pour autant,)
Prononciation :
yaķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
هَضْمًا
Racine :
هضم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
haĎman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant