-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 47 :

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 3 - Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi que Dieu propose leurs exemples aux gens.
Traduction Submission.org :
47 : 3 - C’est parce que ceux qui mécroient suivent le faux tandis que ceux qui croient suivent le vrai de leur Seigneur. DIEU cite ainsi aux gens leurs exemples.
Traduction Droit Chemin :
47 : 3 - Il en est ainsi parce que ceux qui ont dénié ont suivi le faux et que ceux qui ont cru ont suivi la vérité venant de leur Seigneur. C'est ainsi que Dieu propose leur exemple aux gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 3 - C'est parce que ceux qui rejettent ont suivi le mensonge, tandis que ceux qui croient ont suivi la vérité de leur Seigneur. Dieu présente ainsi au peuple ses exemples.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 3 - Ceci, du fait que ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont poursuivi la vanité (le futile) et que ceux qui ont été confiants ont poursuivi le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (Responsable de leur évolution). C'est ainsi que délivre Allah (L'Idéal Absolu) aux gens leurs exemples.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait que
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ont poursuivi
Prononciation :
atabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
la vanité (le futile)
Prononciation :
albaŤila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ont poursuivi
Prononciation :
atabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
يَضْرِبُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
délivre
Prononciation :
yaĎribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَمْثَٰلَهُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
leurs exemples.
Prononciation :
amthalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant