-
Sourate 6 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 6 :
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 108 - N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors de Dieu, car par agressivité, ils injurieraient Dieu, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils oeuvraient.
Traduction Submission.org :
6 : 108 - Ne maudissez pas les idoles qu’ils érigent à côté de DIEU, pour qu’ils ne blasphèment pas et ne maudissent pas DIEU, par ignorance. Nous avons enjolivé les œuvres de chaque groupe à leurs yeux. En fin de compte, ils retourneront à leur Seigneur, puis Il les informera de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
6 : 108 - N'insultez pas ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu par représailles, dans leur ignorance. C'est ainsi que Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses actions. Ensuite, vers leur Seigneur est leur retour. Ils les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 108 - Et n'insultez pas ceux qui invoquent autre que Dieu, de peur qu'ils insultent Dieu par ignorance. Et Nous avons pareillement orné pour chaque nation leurs œuvres; puis à leur Seigneur est leur retour et Il les informera de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 108 - Et nullement n' injuriez ceux qu' ils sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), alors ils injurieraient Allah (L'Idéal Absolu) en opposition sans aucun savoir. C'est ainsi que Nous avons enjolivé pour chaque communauté, leurs œuvres. Ensuite vers leur Enseigneur (est) leur retour, alors Il les conscientise (leur révéle) au sujet de ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسُبُّوا۟
Racine :
سبب
Traduction du mot :
injuriez
Prononciation :
taçoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيَسُبُّوا۟
Racine :
سبب
Traduction du mot :
alors ils injurieraient
Prononciation :
fayaçoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَدْوًۢا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
en opposition
Prononciation :
Ɛadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
زَيَّنَّا
Racine :
زين
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté,
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَمَلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs œuvres.
Prononciation :
Ɛamalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّهِم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (est)
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَّرْجِعُهُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
leur retour,
Prononciation :
marjiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فَيُنَبِّئُهُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
alors Il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
fayounabi'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+