Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 7 :
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 63 - Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'ils vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?"
7 : 63 - Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'ils vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?"
Traduction Submission.org :
7 : 63 - « Est-ce trop surprenant qu’un rappel vienne à vous de la part de votre Seigneur, à travers un homme comme vous, pour vous avertir et vous mener à la droiture, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde ? »
7 : 63 - « Est-ce trop surprenant qu’un rappel vienne à vous de la part de votre Seigneur, à travers un homme comme vous, pour vous avertir et vous mener à la droiture, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 63 - Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit parvenu par l'intermédiaire d'un homme pris parmi vous, pour qu'il vous avertisse et que vous vous prémunissiez, afin qu'il vous soit fait miséricorde ?"
7 : 63 - Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit parvenu par l'intermédiaire d'un homme pris parmi vous, pour qu'il vous avertisse et que vous vous prémunissiez, afin qu'il vous soit fait miséricorde ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 63 - Êtes-vous surpris qu'un rappel vous soit venu de la part de votre Seigneur par l'intermédiaire d'un homme parmi vous pour vous avertir, que vous pouvez être justes et recevoir la miséricorde ? :
7 : 63 - Êtes-vous surpris qu'un rappel vous soit venu de la part de votre Seigneur par l'intermédiaire d'un homme parmi vous pour vous avertir, que vous pouvez être justes et recevoir la miséricorde ? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 63 - Et êtes-vous donc surpris que vient à vous un rappel de la part de votre Seigneur au travers d' un homme de parmi vous afin qu'il vous avertisse et pour que vous vous préserviez en conscience, et de sorte que vous atteignez la Bienveillance.
7 : 63 - Et êtes-vous donc surpris que vient à vous un rappel de la part de votre Seigneur au travers d' un homme de parmi vous afin qu'il vous avertisse et pour que vous vous préserviez en conscience, et de sorte que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَعَجِبْتُمْ
أَوَعَجِبْتُمْ
Traduction du mot :
Et êtes-vous donc surpris
Et êtes-vous donc surpris
Prononciation :
awaƐajibtoum
awaƐajibtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vient à vous
vient à vous
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرٌ
ذِكْرٌ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikroun
đikroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au travers d'
au travers d'
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَجُلٍ
رَجُلٍ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajoulin
rajoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِيُنذِرَكُمْ
لِيُنذِرَكُمْ
Traduction du mot :
afin qu'il vous avertisse
afin qu'il vous avertisse
Prononciation :
liyounđirakoum
liyounđirakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلِتَتَّقُوا۟
وَلِتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et pour que vous vous préserviez en conscience,
et pour que vous vous préserviez en conscience,
Prononciation :
walitataqou
walitataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant