-
Sourate 10 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 10 :
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 37 - Ce Coran n'est nullement à être forgé en dehors de Dieu mais c'est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l'exposé détaillé du Livre en quoi il n'y a pas de doute, venu du Seigneur de l'Univers.
Traduction Submission.org :
10 : 37 - Ce Qoran ne peut possiblement être écrit par un autre que DIEU. Il confirme tous les messages précédents et offre une Écriture pleinement détaillée. Il est infaillible, car il vient du Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
10 : 37 - Il est impossible que ce Coran ait pu être inventé par un autre que Dieu ; c'est une confirmation de ce qui le précédait, une explication du Livre en quoi il n'y a aucun doute, venu du Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 37 - Ce Coran n'aurait pas pu être produit sans Dieu; c'est pour authentifier ce qui est entre ses mains, et pour donner des détails du Livre dans lequel il n'y a aucun doute, du Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 37 - et nullement ne fût ce Coran-ci (La Lecture Instructrice) à ce qu' il soit forgé par autre que Allah (L'Idéal Absolu). Et toutefois, il confirme ce qui fût d'entre avant lui et un détaillement de La Prescription ; aucun doute en lui provenant de l'Enseigneur des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fût
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
Coran-ci (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
il soit forgé
Prononciation :
youftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et toutefois,
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°11 :
Mot :
تَصْدِيقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
il confirme
Prononciation :
taSdiyqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qui fût
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَتَفْصِيلَ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
et un détaillement de
Prononciation :
watafSiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
La Prescription ;
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
l'Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+