Sourate 7 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 7 :
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction Submission.org :
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, disant : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez pas d’autre dieu à côté de Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrifiant. »
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, disant : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez pas d’autre dieu à côté de Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrifiant. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé à son peuple ; il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour grandiose".
7 : 59 - Nous avons envoyé Noé à son peuple ; il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour grandiose".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 59 - Nous avions envoyé Noé à son peuple, alors il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que lui. Je crains pour toi le châtiment d'un grand jour !
7 : 59 - Nous avions envoyé Noé à son peuple, alors il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que lui. Je crains pour toi le châtiment d'un grand jour !
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 59 - Déja, Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) vers son peuple. Il déclara donc : "Oh mon peuple! Placez-vous au service de Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. En effet, j' appréhende, vous concernant, le tourmente d' un Jour incommensurable".
7 : 59 - Déja, Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) vers son peuple. Il déclara donc : "Oh mon peuple! Placez-vous au service de Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. En effet, j' appréhende, vous concernant, le tourmente d' un Jour incommensurable".
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
Déja,
Déja,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple.
son peuple.
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
Il déclara donc :
Il déclara donc :
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
Placez-vous au service de
Placez-vous au service de
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement il n'y a
Nullement il n'y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرُهُۥٓ
غَيْرُهُۥٓ
Traduction du mot :
autre que lui.
autre que lui.
Prononciation :
ğayrouhou
ğayrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En effet, j'
En effet, j'
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
appréhende,
appréhende,
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vous concernant,
vous concernant,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente d'
le tourmente d'
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
un Jour
un Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
incommensurable".
incommensurable".
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+