Sourate 17 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 17 :
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًا نَّصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 80 - Et dis: "Ô mon Seigneur; fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours".
17 : 80 - Et dis: "Ô mon Seigneur; fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours".
Traduction Submission.org :
17 : 80 - Et dis : « Mon Seigneur, admets-moi d’une honorable admission et laisse-moi partir d’un honorable départ, et accorde-moi de Ta part un puissant soutien. »
17 : 80 - Et dis : « Mon Seigneur, admets-moi d’une honorable admission et laisse-moi partir d’un honorable départ, et accorde-moi de Ta part un puissant soutien. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 80 - Dis : "Mon Seigneur, fais-moi entrer d'une entrée de vérité, et fais-moi sortir d'une sortie de vérité, et accorde-moi de Ta part une autorité victorieuse".
17 : 80 - Dis : "Mon Seigneur, fais-moi entrer d'une entrée de vérité, et fais-moi sortir d'une sortie de vérité, et accorde-moi de Ta part une autorité victorieuse".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 80 - Et dites : Mon Seigneur, admets-moi une entrée de vérité et laisse-moi sortir une sortie de vérité, et accorde-moi de toi-même un soutien à la victoire.
17 : 80 - Et dites : Mon Seigneur, admets-moi une entrée de vérité et laisse-moi sortir une sortie de vérité, et accorde-moi de toi-même un soutien à la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 80 - et dit / et déclare / et proclame Enseigneur |--?--| |--?--| dit la vérité / a proclamé la vérité |--?--| Celui qui fit émerger dit la vérité / a proclamé la vérité et fait à moi / pour moi / envers moi provenant de / qui / contre / parmi de ta part / d'auprès de toi une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction Soutien
17 : 80 - et dit / et déclare / et proclame Enseigneur |--?--| |--?--| dit la vérité / a proclamé la vérité |--?--| Celui qui fit émerger dit la vérité / a proclamé la vérité et fait à moi / pour moi / envers moi provenant de / qui / contre / parmi de ta part / d'auprès de toi une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction Soutien
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
رَّبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَدْخِلْنِى
أَدْخِلْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
adķilni
adķilni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُدْخَلَ
مُدْخَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moudķala
moudķala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
صِدْقٍ
صِدْقٍ
Traduction du mot :
dit la vérité / a proclamé la vérité
dit la vérité / a proclamé la vérité
Prononciation :
Sidqin
Sidqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَخْرِجْنِى
وَأَخْرِجْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aķrijni
wa'aķrijni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُخْرَجَ
مُخْرَجَ
Traduction du mot :
Celui qui fit émerger
Celui qui fit émerger
Prononciation :
mouķraja
mouķraja
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
صِدْقٍ
صِدْقٍ
Traduction du mot :
dit la vérité / a proclamé la vérité
dit la vérité / a proclamé la vérité
Prononciation :
Sidqin
Sidqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱجْعَل
وَٱجْعَل
Traduction du mot :
et fait
et fait
Prononciation :
wâjƐal
wâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّى
لِّى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّدُنكَ
لَّدُنكَ
Traduction du mot :
de ta part / d'auprès de toi
de ta part / d'auprès de toi
Prononciation :
ladounka
ladounka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
نَّصِيرًا
نَّصِيرًا
Traduction du mot :
Soutien
Soutien
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+