-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 17 :

وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 72 - Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au- delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
Traduction Submission.org :
17 : 72 - Quant à ceux qui sont aveugles dans cette vie, ils seront aveugles dans l’Au-delà ; même bien pire.
Traduction Droit Chemin :
17 : 72 - Celui qui a été aveugle en ceci, sera aveugle dans l'Au-delà, et encore plus égaré du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 72 - Et quiconque est aveugle en cela, alors il sera aveugle dans l'au-delà et plus éloigné du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 72 - et quiconque (il) est en/sur cet aveugle il (sera) alors en/sur (de) l'au-delà aveugle et le plus lointainement égaré chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveugle
Prononciation :
aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveugle
Prononciation :
aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَأَضَلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant