Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 41 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 41 :
مَّنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 46 - Quiconque fait une bonne oeuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.
41 : 46 - Quiconque fait une bonne oeuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.
Traduction Submission.org :
41 : 46 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers les gens.
41 : 46 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Ton Seigneur n'est pas injuste envers les serviteurs.
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Ton Seigneur n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres le fait pour sa propre âme, et quiconque fait le mal aura la même chose. Votre Seigneur ne fait pas de tort aux serviteurs.
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres le fait pour sa propre âme, et quiconque fait le mal aura la même chose. Votre Seigneur ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 46 - celui actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih alors (c'est) pour sa propre personne Et parmi / Et contre il fit le mal lors c'est envers elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ton) Seigneur avec une injustice / avec un tort avec les gens
41 : 46 - celui actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih alors (c'est) pour sa propre personne Et parmi / Et contre il fit le mal lors c'est envers elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ton) Seigneur avec une injustice / avec un tort avec les gens
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°4 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
فَلِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
alors (c'est) pour sa propre personne
alors (c'est) pour sa propre personne
Prononciation :
falinafçihi
falinafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
أَسَآءَ
أَسَآءَ
Traduction du mot :
il fit le mal
il fit le mal
Prononciation :
aça'a
aça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
فَعَلَيْهَا
Traduction du mot :
lors c'est envers elle
lors c'est envers elle
Prononciation :
faƐalayha
faƐalayha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
بِظَلَّٰمٍ
Traduction du mot :
avec une injustice / avec un tort
avec une injustice / avec un tort
Prononciation :
biŽalamin
biŽalamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
لِّلْعَبِيدِ
Traduction du mot :
avec les gens
avec les gens
Prononciation :
lilƐabiydi
lilƐabiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant