Sourate 19 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 19 :
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 98 - Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?
19 : 98 - Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?
Traduction Submission.org :
19 : 98 - Biens des générations avant eux nous avons anéanties ; peux-tu percevoir l’une d’elles, ou entendre d’elles le moindre son ?
19 : 98 - Biens des générations avant eux nous avons anéanties ; peux-tu percevoir l’une d’elles, ou entendre d’elles le moindre son ?
Traduction Droit Chemin :
19 : 98 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations ! Perçois-tu la présence d'un seul d'entre eux ? Ou en entends-tu le moindre murmure ?
19 : 98 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations ! Perçois-tu la présence d'un seul d'entre eux ? Ou en entends-tu le moindre murmure ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 98 - Et combien de générations avons-nous détruits avant eux? En percevez-vous ou entendez-vous un son?
19 : 98 - Et combien de générations avons-nous détruits avant eux? En percevez-vous ou entendez-vous un son?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 98 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi Générations / siècles n'est-ce pas? |--?--| envers eux / contre eux provenant de / qui / contre / parmi un seul / quelqu'un ou ils (n')entendront pour eux |--?--|
19 : 98 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi Générations / siècles n'est-ce pas? |--?--| envers eux / contre eux provenant de / qui / contre / parmi un seul / quelqu'un ou ils (n')entendront pour eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
وَكَمْ
Traduction du mot :
et combien
et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَهُم
قَبْلَهُم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْنٍ
قَرْنٍ
Traduction du mot :
Générations / siècles
Générations / siècles
Prononciation :
qarnin
qarnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
تُحِسُّ
تُحِسُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touĥiçou
touĥiçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
un seul / quelqu'un
un seul / quelqu'un
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
تَسْمَعُ
تَسْمَعُ
Traduction du mot :
ils (n')entendront
ils (n')entendront
Prononciation :
taçmaƐou
taçmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
رِكْزًۢا
رِكْزًۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rikzan
rikzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+