-
Sourate 28 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 28 :
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 29 - Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: "Demeurez ici, J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez".
Traduction Submission.org :
28 : 29 - Quand il eut accompli son obligation, il voyagea avec sa famille (vers l’Égypte). Il vit du versant du Mont Sinaï un feu. Il dit à sa famille : « Restez ici. J’ai vu un feu. Peut être que je peux vous apporter des nouvelles, ou une portion du feu pour vous chauffer. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 29 - Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 29 - Ainsi, après que Moïse eut rempli son obligation et voyageait avec sa famille, il a vu un incendie sur la pente de la montagne. Il a dit à sa famille : Restez ici, j'ai vu un feu, je peux peut-être vous en apporter des nouvelles ou un morceau de feu pour que vous puissiez vous réchauffer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 29 - puis / alors quand il décide / il accomplit Moussa |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi côté le Mont / le Mont Sinaï un feu il (a) dit |--?--| |--?--| je |--?--| un feu afin que je puisse vous apporte que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| ou |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le feu afin que vous puissiez vous réchauffiez.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
il décide / il accomplit
Prononciation :
qaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَجَلَ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'ajala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَارَ
Racine :
سير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَهْلِهِۦٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَانَسَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
جَانِبِ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
côté
Prononciation :
janibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلطُّورِ
Racine :
طور
Traduction du mot :
le Mont / le Mont Sinaï
Prononciation :
alŤouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِأَهْلِهِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱمْكُثُوٓا۟
Racine :
مكث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amkouthou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَانَسْتُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anaçtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّعَلِّىٓ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَاتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous apporte
Prononciation :
atiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بِخَبَرٍ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biķabarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°23 :
Mot :
جَذْوَةٍ
Racine :
جذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jađwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
تَصْطَلُونَ
Racine :
صلي
Traduction du mot :
vous réchauffiez.
Prononciation :
taSŤalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+