Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 221 :
Version arabe classique du verset 221 de la sourate 2 :
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis que Dieu invite, de part Sa Grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis que Dieu invite, de part Sa Grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!
Traduction Submission.org :
2 : 221 - N’épousez pas d’adoratrices d’idoles à moins qu’elles ne croient ; une femme croyante est meilleure qu’une idolâtre, même si vous l’aimez bien. Et vous ne donnerez pas non plus vos filles en mariage aux adorateurs d’idoles, à moins qu’ils ne croient. Un homme croyant est meilleur qu’un idolâtre, même si vous l’aimez bien. Ceux-ci invitent à l’Enfer, tandis que DIEU invite au Paradis et au pardon, comme Il veut. Il clarifie Ses révélations pour les gens, afin qu’ils puissent prendre considération.
2 : 221 - N’épousez pas d’adoratrices d’idoles à moins qu’elles ne croient ; une femme croyante est meilleure qu’une idolâtre, même si vous l’aimez bien. Et vous ne donnerez pas non plus vos filles en mariage aux adorateurs d’idoles, à moins qu’ils ne croient. Un homme croyant est meilleur qu’un idolâtre, même si vous l’aimez bien. Ceux-ci invitent à l’Enfer, tandis que DIEU invite au Paradis et au pardon, comme Il veut. Il clarifie Ses révélations pour les gens, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
2 : 221 - N'épousez pas les associatrices tant qu'elles ne croient pas ; une servante croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si celle-ci vous plaît. Et ne mariez pas les associateurs tant qu'ils ne croient pas ; un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent au Feu, alors que Dieu appelle au Paradis et au pardon, avec Sa permission. Il clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se rappellent.
2 : 221 - N'épousez pas les associatrices tant qu'elles ne croient pas ; une servante croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si celle-ci vous plaît. Et ne mariez pas les associateurs tant qu'ils ne croient pas ; un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent au Feu, alors que Dieu appelle au Paradis et au pardon, avec Sa permission. Il clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes polythéistes avant d'avoir cru. Car une servante croyante vaut mieux qu'une polythéiste même si elle vous attire. Et n'épousez pas les polythéistes masculins jusqu'à ce qu'ils croient. Car un serviteur croyant vaut mieux qu'un polythéiste même s'il vous attire. Ceux-ci invitent au Feu, tandis que Dieu invite au Paradis et au pardon par Son consentement. Il clarifie ses révélations pour les gens dont ils se souviennent.
2 : 221 - Et n'épousez pas les femmes polythéistes avant d'avoir cru. Car une servante croyante vaut mieux qu'une polythéiste même si elle vous attire. Et n'épousez pas les polythéistes masculins jusqu'à ce qu'ils croient. Car un serviteur croyant vaut mieux qu'un polythéiste même s'il vous attire. Ceux-ci invitent au Feu, tandis que Dieu invite au Paradis et au pardon par Son consentement. Il clarifie ses révélations pour les gens dont ils se souviennent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 221 - Et jamais vous épouserez (copulerez) ceux qui associent des idoles jusqu'à ce qu' elles soient confiantes (en Allah (Dieu)). Et assurément une servante confiante (en Allah (Dieu)) (est) mieux qu' une associatrice (d'idoles), et même si elle vous plaît. Et non plus vous épouserez les associateurs (d'idoles) jusqu'à ce qu' ils soient confiants (en Allah (Dieu)). Et assurément un serviteur confiant (en Allah (Dieu)) (est) mieux qu' un associateur (d'idoles) et même si il vous plaît. Ils sont ceux qui sollicitent au le feu de l'enfer, tandis qu'Allah (Dieu) invite au le jardin (lieu régénérateur) et au Pardon par sa volonté. Et Il clarifie Ses signes interpellatifs, aux gens afin qu'ils puissent prendre considération.
2 : 221 - Et jamais vous épouserez (copulerez) ceux qui associent des idoles jusqu'à ce qu' elles soient confiantes (en Allah (Dieu)). Et assurément une servante confiante (en Allah (Dieu)) (est) mieux qu' une associatrice (d'idoles), et même si elle vous plaît. Et non plus vous épouserez les associateurs (d'idoles) jusqu'à ce qu' ils soient confiants (en Allah (Dieu)). Et assurément un serviteur confiant (en Allah (Dieu)) (est) mieux qu' un associateur (d'idoles) et même si il vous plaît. Ils sont ceux qui sollicitent au le feu de l'enfer, tandis qu'Allah (Dieu) invite au le jardin (lieu régénérateur) et au Pardon par sa volonté. Et Il clarifie Ses signes interpellatifs, aux gens afin qu'ils puissent prendre considération.
Détails mot par mot du verset n° 221 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَنكِحُوا۟
تَنكِحُوا۟
Traduction du mot :
vous épouserez (copulerez)
vous épouserez (copulerez)
Prononciation :
tankiĥou
tankiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikati
almouchrikati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنَّ
يُؤْمِنَّ
Traduction du mot :
elles soient confiantes (en Allah (Dieu)).
elles soient confiantes (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
you'mina
you'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَأَمَةٌ
وَلَأَمَةٌ
Traduction du mot :
Et assurément une servante
Et assurément une servante
Prononciation :
wala'amatoun
wala'amatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٌ
مُّؤْمِنَةٌ
Traduction du mot :
confiante (en Allah (Dieu))
confiante (en Allah (Dieu))
Prononciation :
mou'minatoun
mou'minatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) mieux
(est) mieux
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
مُّشْرِكَةٍ
مُّشْرِكَةٍ
Traduction du mot :
une associatrice (d'idoles),
une associatrice (d'idoles),
Prononciation :
mouchrikatin
mouchrikatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°11 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et même si
et même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°12 :
Mot :
أَعْجَبَتْكُمْ
أَعْجَبَتْكُمْ
Traduction du mot :
elle vous plaît.
elle vous plaît.
Prononciation :
aƐjabatkoum
aƐjabatkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et non plus
Et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°14 :
Mot :
تُنكِحُوا۟
تُنكِحُوا۟
Traduction du mot :
vous épouserez
vous épouserez
Prononciation :
tounkiĥou
tounkiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
les associateurs (d'idoles)
les associateurs (d'idoles)
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
ils soient confiants (en Allah (Dieu)).
ils soient confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَلَعَبْدٌ
وَلَعَبْدٌ
Traduction du mot :
Et assurément un serviteur
Et assurément un serviteur
Prononciation :
walaƐabdoun
walaƐabdoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مُّؤْمِنٌ
مُّؤْمِنٌ
Traduction du mot :
confiant (en Allah (Dieu))
confiant (en Allah (Dieu))
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) mieux
(est) mieux
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
مُّشْرِكٍ
مُّشْرِكٍ
Traduction du mot :
un associateur (d'idoles)
un associateur (d'idoles)
Prononciation :
mouchrikin
mouchrikin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°23 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et même si
et même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°24 :
Mot :
أَعْجَبَكُمْ
أَعْجَبَكُمْ
Traduction du mot :
il vous plaît.
il vous plaît.
Prononciation :
aƐjabakoum
aƐjabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux qui
Ils sont ceux qui
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°26 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
sollicitent
sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
au
au
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu de l'enfer,
le feu de l'enfer,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
tandis qu'Allah (Dieu)
tandis qu'Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
يَدْعُوٓا۟
Traduction du mot :
invite
invite
Prononciation :
yadƐou
yadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
au
au
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلْمَغْفِرَةِ
وَٱلْمَغْفِرَةِ
Traduction du mot :
et au Pardon
et au Pardon
Prononciation :
wâlmağfirati
wâlmağfirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
بِإِذْنِهِۦ
Traduction du mot :
par sa volonté.
par sa volonté.
Prononciation :
bi'îđnihi
bi'îđnihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَيُبَيِّنُ
وَيُبَيِّنُ
Traduction du mot :
Et Il clarifie
Et Il clarifie
Prononciation :
wayoubayinou
wayoubayinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
puissent prendre considération.
puissent prendre considération.
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant