Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 59 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 59 :
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 5 - Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers.
59 : 5 - Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers.
Traduction Submission.org :
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur son tronc est en accord avec la volonté de DIEU. Il humiliera sûrement les pernicieux.
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur son tronc est en accord avec la volonté de DIEU. Il humiliera sûrement les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
59 : 5 - Ce que vous avez coupé de palmiers, ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu, et pour qu'Il humilie les dépravés.
59 : 5 - Ce que vous avez coupé de palmiers, ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu, et pour qu'Il humilie les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur sa racine, c'était avec la permission de Dieu. Il va sûrement humilier les méchants.
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur sa racine, c'était avec la permission de Dieu. Il va sûrement humilier les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 5 - Ce que vous coupez de palmier ou que vous les laissiez debout sur ses racines, alors c'est avec la permission de Allah (Dieu), et afin qu'il rende méprisable les pernicieux.
59 : 5 - Ce que vous coupez de palmier ou que vous les laissiez debout sur ses racines, alors c'est avec la permission de Allah (Dieu), et afin qu'il rende méprisable les pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Ce que
Ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
قَطَعْتُم
قَطَعْتُم
Traduction du mot :
vous coupez
vous coupez
Prononciation :
qaŤaƐtoum
qaŤaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
لِّينَةٍ
لِّينَةٍ
Traduction du mot :
palmier
palmier
Prononciation :
liynatin
liynatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
تَرَكْتُمُوهَا
تَرَكْتُمُوهَا
Traduction du mot :
que vous les laissiez
que vous les laissiez
Prononciation :
taraktoumouha
taraktoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَآئِمَةً
قَآئِمَةً
Traduction du mot :
debout
debout
Prononciation :
qa'imatan
qa'imatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أُصُولِهَا
أُصُولِهَا
Traduction du mot :
ses racines,
ses racines,
Prononciation :
ouSouliha
ouSouliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَبِإِذْنِ
فَبِإِذْنِ
Traduction du mot :
alors c'est avec la permission de
alors c'est avec la permission de
Prononciation :
fabi'îđni
fabi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلِيُخْزِىَ
وَلِيُخْزِىَ
Traduction du mot :
et afin qu'il rende méprisable
et afin qu'il rende méprisable
Prononciation :
waliyouķzia
waliyouķzia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
les pernicieux.
les pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant