-
Sourate 6 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 6 :
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 156 - afin que vous ne disiez point: "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
Traduction Submission.org :
6 : 156 - Maintenant vous ne pouvez plus dire : « L’Écriture a été envoyée à deux groupes avant nous et nous ignorions leurs enseignements. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 156 - de peur que vous ne disiez : "Le Livre n'est descendu que sur deux groupes avant nous, nous étions ignorants de leurs études".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 156 - De peur que vous ne disiez : Le livre n'a été envoyé qu'à deux groupes avant nous, et nous n'étions pas au courant de leur étude!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 156 - De crainte que vous disiez : "Vraiment a été mis en charge par accumulation graduelle la Prescription sur deux groupes d' avant nous, et en fait nous étions envers leurs enseignements incontestablement non informés".
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
De crainte que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَآئِفَتَيْنِ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِنَا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant nous,
Prononciation :
qablina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en fait
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دِرَاسَتِهِمْ
Racine :
درس
Traduction du mot :
leurs enseignements
Prononciation :
diraçatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَغَٰفِلِينَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
incontestablement non informés".
Prononciation :
lağafiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+