Sourate 6 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 6 :
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 156 - afin que vous ne disiez point: "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
6 : 156 - afin que vous ne disiez point: "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
Traduction Submission.org :
6 : 156 - Maintenant vous ne pouvez plus dire : « L’Écriture a été envoyée à deux groupes avant nous et nous ignorions leurs enseignements. »
6 : 156 - Maintenant vous ne pouvez plus dire : « L’Écriture a été envoyée à deux groupes avant nous et nous ignorions leurs enseignements. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 156 - de peur que vous ne disiez : "Le Livre n'est descendu que sur deux groupes avant nous, nous étions ignorants de leurs études".
6 : 156 - de peur que vous ne disiez : "Le Livre n'est descendu que sur deux groupes avant nous, nous étions ignorants de leurs études".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 156 - De peur que vous ne disiez : Le livre n'a été envoyé qu'à deux groupes avant nous, et nous n'étions pas au courant de leur étude!
6 : 156 - De peur que vous ne disiez : Le livre n'a été envoyé qu'à deux groupes avant nous, et nous n'étions pas au courant de leur étude!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 156 - De crainte que vous disiez : "Vraiment a été mis en charge par accumulation graduelle la Prescription sur deux groupes d' avant nous, et en fait nous étions envers leurs enseignements incontestablement non informés".
6 : 156 - De crainte que vous disiez : "Vraiment a été mis en charge par accumulation graduelle la Prescription sur deux groupes d' avant nous, et en fait nous étions envers leurs enseignements incontestablement non informés".
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
De crainte que
De crainte que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوٓا۟
تَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
vous disiez :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été mis en charge par accumulation graduelle
a été mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَآئِفَتَيْنِ
طَآئِفَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux groupes
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatayni
Ťa'ifatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِنَا
قَبْلِنَا
Traduction du mot :
avant nous,
avant nous,
Prononciation :
qablina
qablina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et en fait
et en fait
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دِرَاسَتِهِمْ
دِرَاسَتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs enseignements
leurs enseignements
Prononciation :
diraçatihim
diraçatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَغَٰفِلِينَ
لَغَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
incontestablement non informés".
incontestablement non informés".
Prononciation :
lağafiliyna
lağafiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+