-
Sourate 5 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 41 - Ô Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs coeurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants". Celui que Dieu veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu n'a point voulu purifier les coeurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.
Traduction Submission.org :
5 : 41 - Ô toi messager, ne sois pas attristé par ceux qui s’empressent de mécroire parmi ceux qui disent : « Nous croyons », avec leurs bouches, tandis que leurs cœurs ne croient pas. Parmi les Juifs, certains ont écouté des mensonges. Ils ont écouté des gens qui ne t’ont jamais rencontré et qui ont déformé les mots hors de leur contexte, puis ont dit : « Si l’on vous donne ceci, acceptez-le, mais si l’on vous donne quelque chose de différent, méfiez-vous. » Quiconque DIEU veut détourner, tu ne peux rien faire pour l’aider contre DIEU. DIEU ne souhaite pas purifier leurs cœurs. Ils ont encouru l’humiliation dans ce monde et, dans l’Au-delà, ils souffriront un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
5 : 41 - Ô messager, ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation, parmi ceux qui ont dit "Nous avons cru", avec leur bouche, alors que leur cœur ne croit pas ; et parmi ceux qui se sont judaïsés, toujours à l'écoute du mensonge et à l'écoute d'autres gens qui ne sont pas venus à toi, et qui détournent ensuite les mots de leur sens. Ils disent : "Si l'on vous donne ceci, prenez-le ; et si on ne vous le donne pas, prenez garde". Et celui dont Dieu veut l'épreuve, tu ne seras maître de rien pour lui contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu neveut pas purifier le cœur. À eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 41 - O messager, ne sois pas attristé par ceux qui croient en incrédulité parmi ceux qui ont dit : Nous croyons avec leurs bouches alors que leur cœur ne croyait pas. Et parmi ceux qui sont juifs, il y a ceux qui ont écouté les mensonges; ils ont écouté des gens qui ne sont jamais venus vers vous; ils déforment les mots de leur contexte, et ils disent : Si on vous donne ceci, alors prenez-le, mais si on vous donne quelque chose de différent, alors méfiez-vous! Et quiconque veut tester Dieu, alors vous ne posséderez rien pour lui contre Dieu. Ce sont ceux dont Dieu n'a pas voulu purifier le cœur; dans ce monde, ils auront l'humiliation, et dans l'au-delà, ils auront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 41 - Oh! (Toi) Le Messager! Que nullement ne t'attriste ceux qui s'empressent en le déni (l'indifférence) de parmi ceux qui disent : "nous croyons", avec leurs bouches alors que jamais ne croit leurs esprits (leurs cœurs). Et parmi ceux qui sont devenu Juifs, ayant écouté les mensonges, ayant écouté les gens autres qui jamais ne sont venus à toi ; ils déforment la parole dès après son contexte. Ils disent : "S' il vous a est manifesté ceci, prenez-le. Et si aucunement cela vous est manifesté, alors méfiez-vous. Et celui pour qui veut Allah (L'Idéal Absolu) sa déstabilisation, alors nullement tu as de maîtrise pour lui contre Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde! Ce sont eux, ceux qui aucunement ne veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce que soit purifié leurs esprits. Pour eux en ce bas monde, une humiliation. Et pour eux dans l'au-delà, un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! (Toi)
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Le Messager!
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Que nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْزُنكَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
t'attriste
Prononciation :
yaĥzounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"nous croyons",
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
avec leurs bouches
Prononciation :
bi'afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors que jamais ne
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُؤْمِن
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croit
Prononciation :
tou'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
sont devenu Juifs,
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ayant écouté
Prononciation :
çamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لِلْكَذِبِ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les mensonges,
Prononciation :
lilkađibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ayant écouté
Prononciation :
çamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
qui jamais ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَأْتُوكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
sont venus à toi ;
Prononciation :
ya'touka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
Racine :
حرف
Traduction du mot :
ils déforment
Prononciation :
youĥarifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alkalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
مَوَاضِعِهِۦ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
son contexte.
Prononciation :
mawaĎiƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"S'
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
أُوتِيتُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous a est manifesté
Prononciation :
outiytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
فَخُذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenez-le.
Prononciation :
faķouđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°38 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°39 :
Mot :
تُؤْتَوْهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
cela vous est manifesté,
Prononciation :
tou'tawhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode su
+
Mot n°40 :
Mot :
فَٱحْذَرُوا۟
Racine :
حذر
Traduction du mot :
alors méfiez-vous.
Prononciation :
fâĥđarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et celui pour qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°42 :
Mot :
يُرِدِ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youridi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°44 :
Mot :
فِتْنَتَهُۥ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
sa déstabilisation,
Prononciation :
fitnatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°45 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°46 :
Mot :
تَمْلِكَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
tu as de maîtrise
Prononciation :
tamlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°47 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde!
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont eux,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°54 :
Mot :
يُرِدِ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youridi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°55 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°56 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°57 :
Mot :
يُطَهِّرَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
soit purifié
Prononciation :
youŤahira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°58 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits.
Prononciation :
qouloubahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°59 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°60 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°61 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
خِزْىٌ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
une humiliation.
Prononciation :
ķizoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°63 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°64 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°67 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+