-
Sourate 59 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 59 :
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 8 - [Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils portaient secours à (la cause d') Dieu et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.
Traduction Submission.org :
59 : 8 - (Vous donnerez) aux nécessiteux qui ont immigré. Ils ont été expulsés de leurs maisons et dépossédés de leurs biens, parce qu’ils cherchaient la grâce et le plaisir de DIEU, et parce qu’ils soutenaient DIEU et Son messager. Ils sont les véridiques.
Traduction Droit Chemin :
59 : 8 - Ainsi que pour les émigrés pauvres, ceux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils secouraient Dieu et Son messager. Voilà les véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 8 - Pour les immigrés pauvres qui ont été chassés de chez eux et privés de leurs biens; ils cherchaient une grâce de Dieu et une acceptation, et ils ont soutenu Dieu et son messager; ce sont les véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 8 - Pour les indigents, les émigrants qui ont été expulsés de leurs maisons et de leurs biens, qui recherchent les faveurs de de Allah (L'Idéal Absolu) et une approbation, et qui soutiennent Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, ce sont ceux-là, eux, les authentiques.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لِلْفُقَرَآءِ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
Pour les indigents,
Prononciation :
lilfouqara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
les émigrants
Prononciation :
almouhajiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ont été expulsés
Prononciation :
ouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
et de leurs biens,
Prononciation :
wa'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
qui recherchent
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
les faveurs de
Prononciation :
faĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et une approbation,
Prononciation :
wariĎwanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَنصُرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et qui soutiennent
Prononciation :
wayanSourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقُونَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les authentiques.
Prononciation :
alSadiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+