-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 17 :

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 76 - En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.
Traduction Submission.org :
17 : 76 - Ils t’ont presque banni du pays pour se débarrasser de toi, pour pouvoir se détourner aussitôt que tu serais parti.
Traduction Droit Chemin :
17 : 76 - Ils t'ont presque expulsé du pays pour t'en bannir, mais alors, ils n'y seraient restés que peu de temps après toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 76 - Et ils vous ont presque intimidé pour qu'ils puissent vous chasser du pays. Mais alors ils auraient été détruits peu de temps après votre départ.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 76 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle et lorsque pas |--?--| à tes successeurs seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَادُوا۟
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
Prononciation :
kadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
Racine :
فزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layaçtafizounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لِيُخْرِجُوكَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyouķrijouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de surprise
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَلْبَثُونَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yalbathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
خِلَٰفَكَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
à tes successeurs
Prononciation :
ķilafaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant